何新:“民主”与“共和”两词的百年误译、误解与误释

文化 2013-01-29 11:56        

追究民主与共和的本义——揭露“民主”与“共和”两词的百年误译及相关政治误解问题

现代汉语里存在着很多翻译得不够合理的外来名词。其中多数是对西方词汇的本意理解略有偏差,尚非存在着致命的缺陷。但也确有个别外文名词——而且是常用名词的汉语翻译与其外文本意南辕北辙,只因早已约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。

其中影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。笔者不敢不辩,以正视听。

现代汉语中通常所说的“民主”指英文中的“democracy”,“共和”则指英文中的“republic”。据西方的说法,“Democracy”源自古希腊人所用的古希腊语,而“republic”则源自古罗马人所使用的拉丁语,正所谓“没有希腊就没有民主,没有罗马就没有共和”。

近年来闻有国人说:“民主与共和在中国古代早就有了,无须再从西方引进!”不错,“民主”与“共和”确实是古已有之,可不幸的是,它们在文言文中的涵义与其在现代白话文中的涵义完全背道而驰。

一、“民主”在古汉语中的涵义

“民主”确实是汉语中至为古老的一个语词。先秦经典《尚书》中4次提到“民主”:

“无自广以狭人,匹夫匹妇,不获自尽,民主罔与成厥功”(《咸有一德》)、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟五年须暇之子孙,誕作民主,罔可念听” (以上三处出自《多方》)。

《咸有一德》属于西汉中叶发现的《古文尚书》,普遍被认为是西汉中后期所作;而《多方》则属于西汉初年伏生口述的《今文尚书》,是先秦著作。

另外,战国初年成书的《左氏春秋传》中也曾两次提到“民主”:

“齐君之语偷,臧文仲有言曰:‘民主偷必死’。”(《文公十七年》)、“赵孟将死矣。其语偷,不似民主。”(《襄公三十一年》)

综上所述,即便不算上据传为商朝初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在西周初年成文的《多方》和战国初年成书的《左氏春秋传》中已经出现了。

西汉以下,“民主”一词更是史不绝书。如东汉初年班固的《典引》:

“肇命民主,五德初始”;

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

“夏侯惇谓王(曹操)曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为百姓所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德著於黎庶,为天下所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

文言文中这些“民主”的含义其实都十分清楚:民主就是君主,即“诸民的主人”,即国家的最高统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及后世的皇帝。

故东汉文学家蔡邕在班固的《典引》原文后清楚地加注曰:“民主,天子也。”

在《多方》中周公说:商汤曾经取代夏桀当上了“民主”,而现在周王又代替商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望曹操废掉当时挂名的“民主”汉献帝,自己当“民主”——皇帝。

当两个汉语名词(noun,substantive)连用成一词组时,它们之间通常均是前后从属的关系,这是一个极其简单而基础的语法常识。例如:汉语中以“主”作后缀的词组如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。同样的,古汉语中的“民主”本义为“众民的主人”。

所以汉语中“民主”的本意即君王即皇帝。西方人所说的“democracy”,据说来自古希腊文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的对应写法为“demokratia”,但在希腊语中其实应该被念作“thmokratia”(西莫克拉提亚)。晚清和民国学者多沿用其英语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

除此之外不应再有其它的理解方式,否则就只能在国人头脑中制造混乱。晚清士人其实基本上都是这样理解”民主“概念的。特别有趣的是,美国的”总统“一词,引进汉语一开始也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就这样记载:

“美国民主,曰:伯理玺天德(president),自华盛顿为始已百年矣。例以四年换举,或者在位深得民望者再行接位四年亦曾见过。”

综上所述,在汉语中,“民主”即君王,君王、皇帝,即“民之主宰”。

责任编辑:魅影
来源: 作者博客

发表评论